![]() |
Velké nesnáze v Malé Číně |
„Je to v reflexech.“
1986, režie: John Carpenter; scénář: Gary Goldman, David Z. Weinstein; hudba: John Carpenter, Alan Howarth
hrají:
Kurt Russell ... Jack Burton, „Nikdy nevíš, dokud to nezkušíš“
![]() WANG: Jde o to, vypadat hloupě. GRACE: On vypadá |
Na letišti v San Francisku unesou čínští gangsteři dívku se zelenýma očima. Proč? To nikdo netuší, zvláště v situaci, kdy se v odbavovací hale nachází Wang Chi čekající na snoubenku, nechvalně známá právnička, čekající na uprchlici a Wangův přítel Jack Burton, který ani v nejmenším netuší, do čeho se zaplétá. A proč by vůbec někdo unášel právě slečnu se zelenýma očima.
WANG: Jsi připravenej? JACK: Narodil jsem se připravenej |
Tou dívkou byla právě Wangova Miao Yin, co je ale mnohem horší – při pronásledování únosců unesou Jackovi náklaďák. Kdyby snad šlo jen o běžnou válku mezi dvěma čínskými klany, jenže ve hře je i černá magie, a svět, aniž to, jako obvykle tuší, se ocitá ve velkém ohrožení. Naštěstí je po ruce starý čínský kouzelník s nevyřízenými účty, který ví, jak na to. Kdo má větší šanci? On, nebo nesmrtelný démon, vybavený armádou smrtelných poskoků? Je to film, takže karty jsou v těch správných rukou, záleží na tom, kdo vynese první.
Nesmíme ale zapomínat na to nejdůležitější: Kde je, ksakru, Jackovo auto?
Už když jsem ten film viděl poprvé, parádně jsem si ho užíval. Byl upečen z přesně takových ingrediencí, jaké jsem požadoval: magie, kung fu, stupidní hlášky a vtípky. A v žádném případě se nebral vážně. Podzemní čínské město pod San Franciskem, jakoby vystřižené ze starých brakových románů, démoni a Kim Cattrall. Co si přát víc?
Je tu praštěná advokátka, která vstoupí do děje a nikomu to nepřijde divné, protože v tu chvíli pět osob na plátně vede každá svůj monolog. Zapomeňte na logiku a bavte se.
Jsou tu báječně stupidní repliky, pronášené s tím správným zaujetím:
GRACE: Wing kongská ústředna? Nejnebezpečnější hrdlořezský brloh šílenců v Čínské čtvrti!
GRACE: Lo Pan. Kmotr Malé Číny pan David Lo Pan.
MARGO: Myslíš Davida Lo Pana, předsedu Národní orientální banky a vlastnícího wing kongskou import export obchodní společnost, ale který se skrývá že ho nikdo na vlastní oči neviděl už léta?
Napsané to není ono, škoda.
Kouzlo spočívá také v tom, že hlavní hrdina – až na jedinou (ovšem zásadní) akci – v podstatě nezasáhne do děje. Ale Jack Burton není obvyklé komediální nemehlo a idiot, jen mu to prostě nevychází. Předtím jsem měl Kurta Russella zafixovaného jako Snaka Plisskena (Útěk z New Yorku), ani tady neztratil tvář.
Studio ovšem – ačkoliv měl režisér svou představu – chtělo do hlavní
role někoho zvučnějšího jména, Jacka Nicholsona nebo Clinta Eastwooda; teprve když
oba odmítli, mohl Carpenter konečně prosadit svého oblíbence.
Režisér taky nezapomněl film podepsat – pěkným vnitřním vtípkem, kdy poslední elektrický výboj jednoho z Lo Panových poskoků skončí v čínském znaku pro tesaře (anglicky carpenter). Původně si také vymyslel, že se děj bude odehrávat na Divokém západě a Jackovi – pochopitelně – měli ukrást koně. Ale záhy se rozhodl přenést ho do současnosti, což rozhodně nebylo na škodu.
Překlad a dabing je v normě. Občas sice zastřelí vtip:
JACK: Tohle není voda
EGG: To je Černá krev země
JACK: Co myslíš? Olej?
EGG: Myslím Černou krev země
V originále se Jack ptá: Do you mean oil? Tedy: Myslíš nafta?, ono oil znamená i tohle, a stejný archaismus je slyšet i v českém petrolej. (Jo, napsal jsem nafta, i když by mělo správně být ropa, protože nafta je sice produkt, vzniklý zpracováním ropy, takže pod zemí téct nemůže, leda by Číňané napíchli čerpací stanici, ale v běžné češtině se odjakživa používalo nafta jako slovo obecné.)
Hlášky se sypou jedna za druhou, přesně tak, jak by člověk od postavy Jackova ražení a osmdesátých let čekal. Výběr náhodnou střelbou od boku:
JACK: Zadrž zadrž, zpomal. Cítím se trochu jako outsider
GRACE: To jsi
JACK: Dva tisíce let a on nemůže najít tu správnou buchtu, aby splatil účet? Ale no tak, Davide, musíte něco dělat vážně špatně.
JACK: Co je v té láhvi, Eggu? Magický nápoj?
EGG: Ano
JACK: Myslel jsem si to. Co s tím uděláme? Vypijeme to?
EGG: Ano
JACK: Myslel jsem si to
Takhle připíjí sanfranciský Číňan před důležitým bojem, jehož kořeny tkví v hluboké čínské minulosti daleko za mořem:
WANG: Armádě a námořnictvu a bitvám, které vyhráli. Barvám Ameriky, které se nikdy nevzdálí.
JACK: A křídla svobody nikdy neztratí svá pera.
Na závěr jedna dobrá rada:
Když vás nějakej osm stop vysokej maniak s rozšířenejma očima chytne pod krkem, třískne vaším týlem oblíbené hlavy o barovou stěnu, změří si vás křivým zrakem a ptá se jestli jsi zaplatil svoje dluhy, koukni se tomu volovi právě tak do očí a pamatuj si, co Jack Burton vždycky říká v takovéhle chvíli: Zaplatils už svý dluhy Jacku? Ano, pane, šek jde poštou.
A čínská filozofie v praxi:
WANG (v dešti): Odvážný muž má rád pocit přírody na své tváři
EGG: Jo, a moudrý muž má dost rozumu dostat se z toho deště pryč
Lo Pan? Kterej Lo Pan? Ta stará popelnice na kolečkách, nebo ten deset stop vysokej zátaras?
7.11.2010
Zapadlá kolonie na planetě Fisaga má problém, do kterého Pietu Corianovi nic není. Až na to, že má odvést do bezpečí jistý náklad.
E-kniha dostupná v obchodech: Smashwords ($0.99) | Apple Books (29 Kč) | Google Play (25 Kč) | Databook (29 Kč) | Palmknihy (29 Kč) | Kosmas (29 Kč) | Alza (29 Kč)
Tištěná kniha (klasický paperback 108 x 175 mm, 146 stran): Lulu.com (6,99 EUR)
Copyright © 2000–2025 Petr Vyhlídka × Kontakt × Obchůdek s knihami x English digest
autorův Mastodon a Tumbrl (RSS, když chcete zůstat v obraze) a Bezejmenná stránka na Facebooku
Bezejmenná stránka nesbírá informace o svých čtenářích. Vůbec žádné. Dokonce i prastaré počítání návštěv už je pryč.