Bezejmenná stránka:
Cokoliv >
Monstra z her
 |
O původu druhů aneb Monstra z her
Dragon Quest: The Hand of Heavenly Bride
|
Dragon Quest: The Hand of Heavenly Bride
systém a rok vydání: SNES - 1992 (JP), Nintendo DS - 2008 (JP) 2009 (US, EU)
Vydavatel: Enix Corporation, Square-Enix
Sympatická kronika tří generací a druhý (na ostatních nezávislý) příběh ze Zenithijské
trilogie. Na rozdíl od předchozí hry je tu jen jedna linie příběhu, zato nabitá událostmi.
Začínáte coby pětiletý prcek, putující světem po boku svého otce, až se – přes
různá protivenství osudu stanete otcem sami.
Čímž dobrodružství nekončí. Naopak.
Mnoho jmen i tvorů jsou slovní a konstrukční hříčky, přesto – protože jde o čistou fantasy – je tu celá
řada mytologických bytostí. Mnohdy ovšem ve hříčkách ukrytých.
Většina odkazů v textu vede na Bestiář těchto stránek, obsahující
skutečná monstra a bohy, pokud jde o monstra jiného než mytologického
původu, pak ven, někam, kde je více informací.
- Admirer
- Hromada bláta (mire) a obdivovatel? Nejspíš se uvnitř té
kupy válí někdo, kdo bahno rád.
- Air Duckt
- Vzdušná kachna. S malou úpravou jména
- Archdemon
- Arcidémon, protějšek archanděla,
čili Ďábel.
- Bad Apple
- Zkažené jablko.
- Bag o' Laughs
- Chechtací pytlík.
- Balhib
- Staří Arabové tak nazývali egyptskou sfingu. A zdejší balhib je taky pěkné
monstrum.
- Barbatos
- V Šalamounových klíčcích uváděn jako jedno z pekelných knížat, velící třiceti legiím démonů a
rozumějící zvířecí řeči.
- Battle Pip
- Pecka bitevní, myšleno jádro ovoce, třeba švestky, vypadá tak.
- Beastmaster
- Pán zvířat.
- Bilhaw
- Další (jako balhib) středověce arabské slovo (koptského původu), užívané k
označení egyptských sfing.
- Black Dragon
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy, tenhle je Černý
- Blizzybody
- Ze sněhové bouře, čili popis původu, vzhledu i chování.
- Bludgerigar
- Další slovní hříčka. Bludger znamená mlátit a Budgerigar je známý australský
obyvatel našich klecí, papoušek zvaný andulka.
- Bomboulder
- Vybuchující balvan, čili bomb boulder.
- Bona Constrictor
- Vzhledem hadí kostra s hezkou slovní hříčkou ve jméně. Bona od bone, čili
kosti, boa constrictor je pak had, známý u nás jako hroznýš královský.
- Boring Bug
- Není hmyz otravný, ale díry vrtající. I když tady, v záplavě různých slovních hříček
může být nejspíš obojí.
- Brownie
- Malí oškliví hnědí mužíčci
ze Skotska, kteří rádi dělají domácí práce.
Jsou vlasatí, veselí a přátelští. A až urážlivě filantropičtí – pokud za své služby
dostanou jakkoliv zaplaceno (byť v naturáliích), sbalí se a zmizí.
Jinak zachovávají věrnost, pokud se rodina stěhuje, následují ji – i mimo Skotsko.
- Brrrattling Snake
- Odkaz na chřestýše, ovšem po zdějším způsobu poskládaný z více slov a s více
významy. Je tu brat, což znamená spratek a rattling, čili chřestění.
Taky snake, had, aby to bylo definitivně jasné.
- Bubble Slime
- Oblíbený herní sliz dvojitě.
- Bunicorn
- Je odkazem na al-mi'raje, zvíře jednorohé.
Roh má barvy černé, jenže tělem připomíná spíše žlutého králíka (bunny). Ale pozor,
králíka, který je opravdu divoký a masožravý. Žije na tajuplném ostrově kdesi
v Indickém oceánu, jak tvrdí arabští básníci.
- Burr Baby
- Vrčící dítě. Nejspíš.
- Cactiball
- Kaktus, připomínající míč.
- Cannibox
- Cannibal box,
bedna lidožravá. Jak je popsána, tak se chová i vypadá.
- Combatterpillar
- Bojová housenka, combat catepillar.
- Conkerer
- Kaštanový mužíček. Z přípony -er nelze poznat druh slovní hříčky, jakou byl
stvořen on i následující.
- Conkjurer
- Kaštanový kejklíř, tedy conk a conjurer.
- Conkuisitor
- Žaludový inkvisitor.
- Conkuistador
- Žaludový konkviskador, u nás dávný španělský dobyvatel, tady prostě jen
obluda.
- Corpse Corporal
- Mrtvý desátník.
- Cross Bones
- Zkřížené kosti ve jméně piráta odkazují na populárního
Veselého Rogera, pirátskou vlajku s lebkou a hnáty. Kterou skuteční
piráti mimochodem nikdy nepoužívali, je původu literárního.
- Cross Eye
- Jak může monstrum s jedním okem šilhat, nevím. Každopádně se touhle
vadou jmenuje.
- Cureslime
- Herní sliz s léčícími funkcemi, respektive kouzly.
- Deadcurion
- Strašící mrtvola římského velitele čety třiceti mužů, jehož titul
zněl decurion
- Deathsquad
- Je jeden, takže k němu slovo squad, družstvo, skupina, tak nějak nesedí.
Možná ve skupinách vyskakuje, to už si nepamatuji.
- Dirty Rat
- Špinavá (míněno spíš přeneseně) krysa.
- Doom Slugger
- Osudný rváč.
- Dracky
- Roztomilý netopýrek, pojmenovaný po nejznámějším upírovi, samotném
Draculovi.
- Drackyma
- viz předchozí.
- Drag-goof
- Dragon a Goof (šašek).
- Drag-goon
- Dragon a Goon (vyvrhel).
- Dragon Zombie
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy,
tenhle už to má za sebou, případně je ovládán nějakým voo doo čarodějem.
- Drakenstein
- Složeno z Drake(n) a Frankenstein.
Drake a draken jsou jednak staroanglické, jednak švédské slovo pro draka,
Frankestein je
známý literární vědec ze stejnojmenné knihy Mary Shelleyové, v níž došlo ke stvoření
monstra a zároveň stvoření žánru hororu.
- Drooling Ghoul
- Slintající ghoul. Ghúlové jsou požírači mrtvol z arabských legend.
- Epipany
- Epiphany je svátek Tří králů a tenhle skřítek, který nosí v ruce křížek,
si z něho vzal jméno. Série Dragon Quest mívala původně hodně křesťanské pozadí.
h chybí hlavně z toho důvodu, aby se zdůraznil peckovitý (pip) vzhled
a původ obludky.
- Eyelasher
- Řasoun? Eyelash jsou řasy a tohle je jedna velká bulva.
- Eyepod
- Další obludka, tvořená v podstatě jen jedním velikým okem.
- Eyevory Tusk-tusk
- Hezká skládačka z Eye, oko a ivory,
slonovina. Ještě tusk, což znamená kel, a máme tu opis slona jak vyšitý. Až na
to oko, které prozrazuje, že místní chobotnatec se od našil liší jedním zrakovým
orgánem navíc, umístěným podle obvyklých mýtických popisů pěkně doprostřed čela.
- Fandangow
- Fandango je španělský lidový tanec, gow je opium. Tahle potvora
vypadá jako maková palička, takže slovní propojení prozrazuje vše.
- Fat Rat
- Prostě tlustá krysa.
- Firebird
- česky pták ohnivák, je jednak určitá forma fénixe, především však pták
z ruského folklóru, v pozdějších pohádkách kradoucí zlatá jablka, v původnějších
legendách tvor ze vzdálené země, který může přinášet jak štěstí, tak zkázu.
- Fire-eater
- Polykač ohně. Tady ovšem nejde o varietní číslo.
- Flamethrower
- Plamenomet. Opis.
- Flatulent Ferret
- Fretka
se žaludečními potížemi. Tedy nadmutá.
- Foetid Ferret
- Fretka vyloženě smrdutá. Proč by nebyla, když jde o domácí zvířátko,
vyšlechtěné z tchoře.
- Frighturn
- Fright je očividně strašidelný. Plus urn, tedy strašidelná nádoba.
- Frizzard
- Frizzle lizard.
Ještěrka ne upečená do křupava, ale do křupava pečící.
- Funghoul
- Slepenec fungi, tedy houby a ghoul.
Houba je jasná (patrně jedovatá) a ghúl
je původně arabský požírač mrtvol, jemuž se časem dostalo geograficky neomezené slávy.
- Funky Ferret
- Další fretka,
. Tahle je zatouchající. Takže znovu rána pro čich.
- Gamigin
- Známý též jako Samigina, je jedním z pekelných šlechticů, velící třiceti
legiím démonů. Vyučuje vědy a mívá podobu osla nebo malého koníka.
- Gargoyle
- Původně to býval drak z francouzského Rouenu, ale díky své slávě se
gargouille stal středověce architektonicky všudypřítomným.
I u nás, i když pro takové monstrózní ozdoby máme vlastní slovo: chrliče.
- Gasbag
- Balón, ted jeden z anglických výrazů pro tenhle létající předmět,
doslova pytel plynu. Tady je to ovšem popis obludy, která splňuje i
onen původní význam: vyfukuje jedy.
- Gastank
- Totéž, co předchozí, jen tank, nádrž, ve jméně.
- Ghost
- Duch, nic víc.
- Gigantes
- Giganti byli obři řecké mytologie, kteří se narodili z kapek krve po kastraci
právě svrženého nejvyššího boha Úrana. Později zaútočili na současného nejvyššího, čili
Dia, a nebýt pověstného hrdiny Hérakla, nedopadlo by to s Olympany dobře.
- Gloom Slugger
- Zasmušilý rváč.
- Golem
- Představovat v Čechách golema by mělo být zbytečné. I když hlinění
panáci původně nepatřili naší kultuře, díky nejslavnějšímu z nich, golemovi
rabína Jehudy Liva ben Becalela, se v ní docela zabydleli. Pověst o pražském golemovi mimochodem pochází
ze středověku, ctihodný rabín žil ve století šestnáctém a dohromady je dalo století
osmnácté, ale to jen tak na okraj.
- Goodybag
- Pytlík bonbonů. Trik, jak vzhledem přilákat nic netušící oběti.
- Gourdzilla
- Tykvozilla. Popis. A narážka na známé filmové monstrum.
- Great Dragon
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy, tenhle je Velký
- Great Sabrecat
- Šavlozubá kočka, tedy třetihorní šelma čeledi Machairodontinae.
- Growlbear
- Bručící medvěd. Tím jsou pověstní.
- Grudgerigar
- Záštiplná Andulka. Ne ženská, ten ptáček (budgerigar anglicky).
- Hades Helm
- Hádovu helmu neviditelnosti vyrobili Kyklópi při slavné vzpouře Kronových děti proti svému otci,
stejně jako blesk pro Dia a trojzubec pro Poseidona. Později tuto užitečnou pokrývku hlavy
použilo několik dalších bohů i hrdinů, Athéna, Hermes či Perseus.
- Hammerhood
- Čistý popis. Skřítek v kápi, vyzbrojený palicí.
- Hawk Man
- Jestřábí muž. Těch se v populární kultuře vyskytuje několik. Třeba v komiksech:
Hawkman od roku 1940 anebo pravděpodobnější Jestřábí muži prince Vultana z legendárního
Flashe Gordona.
- Healslime
- Herní sliz s léčícími funkcemi, respektive kouzly.
- Hellion
- V tomhle případě opravdu Pekelný lev. Hell a Lion. Jinak
lump.
- Hex Hellmet
- Prokletá pekelná plechová pokrývka palice, to abych dodržel stejná
počáteční písmena. Kombinace hell a helmet plus hex, začarovaná.
- Hippoblockomus
- Hippopotamus, tedy Hroch s malou hříčkou ve jméně: jak je velký, tak blokuje
ústup z boje.
- Hippopotamiss
- Jako v předchozím případě, i tohle je hroch, jen jménem prozrazuje, že se do něho i přes jeho
velikost nemusíte trefit. (miss).
- Hocus Chimaera
- Chiméra viz níže. Hocus je část obvyklého kouzelnického hokus pokus a
podle všeho jde o zkomolené latinské hoc est corpus meum.
- Hoodlum
- Hoodlum je mladý kriminálník, čili chuligán. Navíc ještě v kápi
- Hotbog
- Horké bahno. Popis!
- Hula Ghoul
- Ghúl je původně arabský požírač mrtvol,
a hula havajský tanec, takže se vás pokusí sežrat a ještě se sebou přitom kroutí.
- Hulagan
- Další tanečník hula. A ještě chuligán (hooligan).
- Hunter Mech
- Mechanický lovec. Robot. Loví. Vás.
- Hybird
- (nevím).
- Hyperanemon
- První démon nemocí, respektive odvozený od lékařského termínu. I když u tohoto si nejsem
jistý, jestli vzal za své anemii, tedy chudokrevnost, nebo hyperaemii,
zvýšenou teplotu v různých tkáních. Nejspíš to druhé, protože ...
- Hyperpyrexion
- ... hyperpyrexie už je jasná, je to zvýšení teploty nad 41 stupňů, což
lidský organizmus už nedokáže sám zvládnout.
- Hypothermion
- Hypotermie, česky přehřátí, je další tepelný šok pro tělo, je to zvýšená
teplota, ne však horečka, tu řídí mozek, kdežto hypotermii ne. Ta je neřízená.
- Chimaera
- Chiméra je vzhledem zajímavé monstrum z řeckých mýtů,
kombinace lva, kozy a hada, chrlící oheň. Nepřežila sice setkání s Bellerofontem, jako slovo, znamenající
neuchopitelnou představu, přetrvala ze starověku dodnes.
- Ice-breaker
- Ledoborec. Ale ne ta loď. Tohle stvoření neboří led, ale boří ledem.
- Jailcat
- Kočka vězeňská. Nejspíš proto, protože je pruhovaná.
- Jiggery-pokerer
- Jiggery pokery znamená Prodávat pod rukou. Tedy Pokoutní obchodník.
- Jowler
- Bradáč. Ne vousatý. Jowl je podbradek a tohle monstrum ho má
opravdu tučný. A dominantní
- Killing Machine
- Stroj na zabíjení.
- King Cureslime
- Královská forma slizu s léčícími schopnostmi
- King Slime
- Královský sliz. I s korunou
- Lava Larva
- Larva, žijící v lávě. Ve světech fantazie to jde.
- Lazy Eye
- Sice je to laický název pro oční vadu jménem amblyopie, ale v tomto
případě jde jednoznačně o popis místní běžné formy jednookých monster. Tenhle druh
je skutečně extrémně líný, takže sice vyskočí ze zálohy, ale mnohdy ani nezaútočí.
- Legerdeman
- Legerdemain znamená iluze. Vyhozením jednoho písmene udělali novotvar,
který se dá stejně přeložit starotvarem iluzionista.
- Lesionnaire
- Zraněný legionář. Ve slovní hříčce, jak je tady zvykem: legionaire plus
lesion, zranění, postižení.
- Lick-o'-flame
- Varianta na britskou bludičku Will-o'-the-wisp.
- Lickspittle
- Patolízal . V tomto případě doslovný.
- Lindworm
- Je další z variant evropského draka, původem ze starogermánských mýtů (a jazyků).
Usadil se v heraldice, kde je zobrazován bez křídel.
- Liquid Metal Slime
- Herní sliz z tekutého kovu.
- Luneyetic
- Popis chování i vzhledu. Nastrkaný do sebe. Má jedno oko (eye) a
je šílený (lunatic).
- Magic Marionette
- Marioneta je loutka, vedená shora. Tahle, protože je kouzelná,
se nejspíš vodí sama.
- Man o' War
- je docela obyčejná medúza. Ta v moři.
- Mandrake Major
- Mandragora je sice opravdu existující, zato mnoha pověstmi
opředená rostlina. Díky kořenu, často připomínajícímu lidskou postavičku, a
alkaloidům, které se v rostlině nachází, se stala nejznámější magickou flórou.
Tady se vyskytují coby vojensky organizované jednotky, takže první mandragora má
hodnost majora ...
- Mandrake Marauder
- ... druhá je nájezdník ...
- Mandrake Marshal
- ... a třetí maršál.
- Mechan-o'-wyrm
- Mechanická saň, čili dračí robot.
- Mental Pitcher
- Trochu přeneseně: Plný džbán hlouposti. Opis.
- Merking
- Královská forma níže uvedeného.
- Merman
- Mužský protějšek mermaid, čili mořské víly. Méně populární, než ony,
protože námořníci bývali muži.
- Metal Dragon
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy, tenhle je Kovový
- Metal King Slime
- Královský sliz kovový. I s korunou
- Metal Slime
- Herní sliz kovový.
- Metal Slime Knight
- Rytíř, jezdící na výše uvedeném.
- Mimic
- Bedny, které se tváří jako bedny a přitom mají ty z horších vlastností Zavazadla
z knih Terryho Pratchetta, (žerou lidi) jsou doma v mnoha hrách. I tady.
- Minidemon
- Démon malého vzrůstu.
- Monster Tamer
- Krotitel zvířat. Včetně biče.
- Moosifer
- Moose a lucifer.
Los
(zvíře s parohy) tak nějak pekelný.
- Morphean Mollusc
- Proměnlivý měkkýš
- Mother Ocker
- Ocker asi nebude mít význam slangového výrazu pro Australana, hovořícího
australským přízvukem (zjednodušeně). Je to totiž chobotnička, bude tedy
nejspíš vychazét z octopus.
Tohle je matka, potomci následují (někde dole).
- Muddy Hand
- Bahenní ruka. Což znamená, že se po vás z bahna natahuje.
- Mudraker
- Bahnostřelec. Hromada bláta to je.
- Necromancer
- Černokněžník, specializovaný na probouzení mrtvých, čili voo doo po evropsku.
- Old Man of the Sea
- Mořský stařec je řecký (nižší) mořský bůh. Achillův dědeček. Takže
Proteus, Nereus nebo Pontos. Podoba s Hemmingwayovou knihou The Old Man and the Sea
je čistě náhodná. Ale literaturou postiženým se vkrádá.
- Orc
- Tohle slovo, někdy do češtiny překládané jako skřet, si vymyslel J.R.R. Tolkien.
Respektive se nechal inspirovat starou anglosaštinou, kde znamenalo démon.
- Orc King
- Král orků.
- Orobas
- Jedno z prominentních pekelných knížat, velící dvaceti legiím ďáblů. Mívá podobu
koňsko-lidskou.
- Owlbear
- Medvěd, zkřížený se sovou. Doslovně.
- Paralakeet
- Od pohledu papoušek. A jménem vlastně taky. Francouzky perroquet.
- Pazuzu
- V Mesopotámii si představovali pazuzu
jako slepenec ostrých lvích drápů, škorpioního ocasu, nějakého toho těla a orlích křídel.
Ta jsou důležitá, protože Pazuzu byl personifikací zkázonosného jihovýchodního větru.
- Phantaseyes
- Přízračné oči. Je to sice slon, ale zrakové orgány má tři, ne dva, jak
by se slušelo. Ze slona má i část jména: elephant.
- Pink Elephant
- Růžový slon. Tady to neznamená, že holdujete přespříli alkoholu. Prostě
je to růžový slon. Tečka.
- Pip Fighter
- Pecka bojová, myšleno jádro ovoce, třeba švestky, vypadá tak.
- Pocus Poppet
- Poppet je jednak slovo Drahoušek, jednak narážka puppet,
loutku. A pocus druhá polovina z kouzelnického zaříkávadla hokus pokus.
To prý pochází z latinského Hoc est enim corpus meum, nebo z jako latinského
hax pax max Deus adimax.
- Pokesperson
- Popichovač. Tenhle popichuje nepřeneseně, kopím.
- Pollywaggle
- Vypadá jako pulec a podobně se i jmenuje: starší anglické slovo pro pulce je
polliwog. A waggle znamená kroutit se.
- Pollywiggle
- Až na jedno písmenko totéž co předchozí. A rozkladem a překladem vlastně také.
- Poltarrrgeist
- Poltergeisti jsou neviditelní duchové,
kteří se vyžívají ve vrzání, rachocení, teleportaci nejrůznějších předmětů či
napadání lidí. Tenhle navíc vrrrčí.
- Powie Yowie
- (nevím).
- Poxtongue
- Jazyk od neštovic. Tedy opis nebezpečného lízala.
- Prestidigitator
- Ilusionista.
- Prowler Jowler
- Číhající bradáč. Ne vousatý. Jowl je podbradek a tohle monstrum ho má
opravdu tučný. A dominantní. Prowl mimo jiné znamená číhat na kořist.
- Pummel Horse
- Kůň, který dává silné rány,
(sloveso to pummel znamená totéž co české podstatné jméno pumelice, tedy
pořádně do někoho nebo něčeho praštit.)
- Quack Up
- Kvákoun, monstrum dle vzhledu prazvláštní kachna.
- Quadrahead
- Tohle monstrum má natolik zvětšenou hlavu, že opravdu je
druhou mocninou velikosti hlavy běžné.
- Red-hot Poker
- Z tohoto domorodce jsem víceméně zmatený. Ale nejspíš to bude další hříčka.
Do ruda rozžhavený pohrabáč je přímý překlad. Zrzavý popichovač můj
odhad. A Red Hot Poker je
mimochodem kytka, česky zvaná Mnohokvět hroznatý, ale to je nejspíš jen náhoda.
- Restless Armour
- Zbroj po smrti klidu nenalézající. Obvyklý plechový bubák bez obsahu.
- Revaulting Horse
- Vzhledem k místní oblibě ve slovních hříčkách a skládankách, je tenhle kůň
jednak podzemní (vault, sklep, hrobka), druhak odporný (revolting)
- Rockbomb
- Výbušné skalisko. Výstižný popis.
- Rotten Apple
- Shnilé jablko.
- Ruff Ruffian
- Darebák, surovec, prostě lotr. A protože vypadá jako vlk, bude ruff
asi citoslovcem vrčení.
- Samigina
- Známý též jako Gamigin, je jedním z pekelných šlechticů, velící třiceti
legiím démonů. Vyučuje vědy a mívá podobu osla nebo malého koníka.
- Sasquash
- Obvykle jiné jméno pro severoamerického sněžného muže bigfoota
- Scaraburrower
- Brouk, jemuž byl za vzor skarab. (Správně česky vruboun, čili hovnivál).
Druhá část jména je opisem
chování - zavrtává se do děr, odkud pak útočí.
- Screwball Pitcher
- Praštěný džbánek. Ve smyslu psychologickém, tedy cvok.
- Sea Dog
- Není tuleň, ale vysloužilý námořník. V tomto případě navíc
pirát a vzhledem opravdu pes.
- Silvapithecus
- Sivapithecus (známější jako ramapiték), je vymřelým hominidem, nepovedeným pokusem
Matky přírody na cestě k lidem. Nebo k jiným opicím.
- Sizzard
- Sizzle lizard.
Syčící ještěrka.
- Slime
- Sliz. Běžná amorfní hromada. Taky jeden ze symbolů téhle série.
- Slime Knight
- Rytíř na slimíkovi jezdící.
- Small Fry
- Smažounek. Jinak malá ohnivá ještěrka, tedy běžný elementál
ohně, salamandr.
- Snake Handler
- Hadač. Ne od slova hádat, ale od hadů, které
ovládá.
- Snake Ch-arm-er
- Zaříkávač hadů. A protože hady má místo paží, je tato část
těla ve slovní hříčce zvýrazněna.
- Snowbird
- Sněžný pták.
- Soulspawn
- V podstatě je to další verze místních z pekla zplozenců. Hromádka ječících
duší k obrazům Pekla už stovky let tak nějak patří.
- Spiked Hare
- Je odkazem na al-mi'raje, zvíře jednorohé.
Roh má barvy černé, jenže tělem připomíná spíše žlutého králíka. Ale pozor,
králíka, který je opravdu divoký a masožravý. Žije na tajuplném ostrově kdesi
v Indickém oceánu, jak tvrdí arabští básníci.
- Stenchurion
- Jelikož jde o oživlou mrtvolu, nelze se divit, že tenhle římský důstojník -
centurion, zapáchá, stench.
- Stone Golem
- Golem (viz výše nebo odkaz), z kamene tesaný.
- Strongylokrotaphus
- Další výlet do pozemských druhohor. Strongylokrotaphus byl jedním z pliosaurů,
mořských ještěrů.
- Suckling Ocker
- Viz mother ocker. Tohle je její potomek - kojenec.
- Terracotta Warrior
- Odkazuje na slavnou armádu osmi tisíc soch válečníků v životní velikosti,
které si nechal vyrobit čínský císař
Čchin Š'-chuang-ti a která byla nalezena v jeho hrobě.
- Terrorceratops
- Hrůzoceratops. Ceratopsidé (rohaté tváře) byla skupina
křídových býložravých dinosaurů. Nejznámějším je Triceratops.
- Thaumatosaurus
- I když jsem si to nemyslel, tak thaumatosaurs kdysi skutečně existoval.
Byl to druhohorní plesiosaurus a jeho jméno v překladu zní divotvorný ještěr.
- Thaumaturge
- Kouzelník. Trochu nafoukaným a vznešeným cizokrajným slovem.
- Thwarthog
- Prase zmaru. Warthog je prase bradavičnaté. Thwart zase zmařit, zkřížit plány.
- Ticking Timeburrm
- Burn time je terním z raketové techniky (tohle je ohnivé, vybuchující
monstrum), znamenající čas, po který hoří palivo. Ticking je tikot. Znáte
pekelné stroje s budíkem?
- Time Burrm
- viz předchozí.
- Tortoceratops
- Tortoise (želva) ceratops,
druh dinosaurů
(v překladu z řečtiny rohatých tváří).
- Toxtongue
- Toxic tongue,
Jedovatý jazyk. Opis a popis jeho nejnebezpečnější zbraně.
- Tyrannoceratops
- Ceratopsidé (rohaté tváře) byla skupina
křídových býložravých dinosaurů. Nejznámějším je Triceratops. A tady ho zkřížili se známým
velkým masožravcem Tyrranosaurem.
- Urnexpected
- Unexpected Urn složeno v jedno. Tedy Urna, která vás nečekaně
napadne.
- Walking Corpse
- Chodící mrtvola.
- Wallop Scallop
- Hřebenatka od rány. Tedy násilnický měkkýš.
- Warhog
- Čili prase válečné, je popis vzhledu i povolání. A lehká úprava
slova warthog. Což je prase bradavičnaté.
- Wax Murderer
- Voskový vrah. Ono jde totiž o svíčku (ovšem živou).
- Wickerman
- Další živá svíčka. Knoťák (wick je knot). Ale taky,
jak už to tady bývá, je wicked, zlomyslný.
- Wight King
- Wight je staré anglické slovo s překladem (lidská) bytost a
s oním nádechem neurčitosti a tajemna, jaké české bytost nese také.
Ve fantasy ho ovšem pojali trochu nemrtvě. Tady je to ne-mrtvý král ...
- Wight Prince
- ... případně kníže.
- Will-o'-the-whips
- Will-o'-the-wisp jsou bludičky
Britských ostrovů, převážně namodralá, někdy však i zelená nebo červená světélka,
a chovají se stejně jako bludičky naše; svádějí z cesty, topí poutníky v močálech. Někdy ukazují cestu k pokladům.
Tyhle mají ještě ve jméně bič, coby naznačení druhu útoku.
- Wisp-o'-smoke
- Další místní varianta bludiček. Mlžná.
- Wiz Pip
- Pecka kouzelník, (Wizard), peckou myšleno jádro ovoce, třeba švestky, vypadá tak.
- Wizened Wizard
- Seschlý (tedy postarší) čaroděj.
- Wormbat
- Worm (dráček, ne červ) a combat,
souboj.
- Wrecktor
- Zkázonoš.
- Wyrtle
- Wyrm, tedy Saň, zkřížená se želvou. Turtle. Jestli máte v angličtině
stejný chaos jako já, tak vězte, že
tortoise je želva suchozemská, zatímco turtle želva všeobecná,
mořská, sladkovodní a když na to přijde, i ta co leze jen po zemi.
- Wyrtoise
- Totéž co předchozí, jen želvu použili jinou.
poslední úpravy 22.4.2010

Vesmír je zvláštní. Jeho obyvatelé také. Jedni stavěli podivná bludiště, jiní si vesele žijí ve společnosti pravěké, další - třeba ti z planety Země - si neuvědomují, že srovnávat vše jen ze svého pohledu nemusí vést k dobrému výsledku.I na kosmické piráty v jedné ze třinácti povídek z budoucnosti víceméně vzdálené dojde. (obsah)
E-kniha dostupná v obchodech: Smashwords ($1.49) | Apple Books (39 Kč) | Google Play (35 Kč) | Palmknihy (35 Kč) | Kosmas (35 Kč) | Alza (35 Kč)
Tištěná kniha (klasický paperback 108 x 175 mm, 233 stran): Lulu.com (7,99 EUR)