Bezejmenná stránka:
Cokoliv >
Monstra z her
 |
O původu druhů aneb Monstra z her
Final Fantasy VII.
|
Final Fantasy VII.
systém a rok vydání: Playstation, 1997 (JP,USA, EU)
Vydavatel: Square.Co
Nejpopulárnější hra ze série. Přinesla trojrozměrné zobrazení, posunula příběh do světa se scifi nátěrem
(meče a draci ovšem zůstali). A především vyšla v době vzestupu videoher a na nejpopulárnější konzoli své doby.
Já osobně mám (o něco málo) ve větší oblibě předchozí dobrodružství, ale to je pochopitelně
jen věc osobního vkusu. V každém případě má FF7 všechno, co mít má: dobrý příběh, dobré postavy a dobrý
herní systém.
Kupodivu se tu - zatím v jediné hře hlavní série - neobjevují běžné videoherní rosoly.
Taky se tu překladatelé do angličtiny docela vyřádili, myšleno negativně, mnoho oblud
je přetlumočeno mechanicky.
Většina odkazů v textu vede na Bestiář těchto stránek, obsahující
skutečná monstra a bohy, pokud jde o monstra jiného než mytologického
původu, pak ven, někam, kde je více informací. Poděkování patří také stránkám Final Fantasy Compendium, kde jsou některé
z příšer téhle herní série už demaskovány.
- 1st Ray
- První paprsek. Docela obyčejná laserová zbraň.
- 2-Faced
- Dvě tváře.
- 8 Eye
- Jméno, pocházející z anglického eye a čísla 8,
je pěkně ulhané, protože tahle hromada proteinů je zrakovými orgány poseta víc, než
tvář nešťastného pubertálního jedince akné.
- Acrophies
- (Tak tady jsem vedle. Vypadá to trochu jako krab nebo hmyz.)
- Adamantaimai
- Ve věšině her se překládá jako srozumitelnější Adamantoise, což je stažení
Adamant Tortoise,
přičemž adamant je legendární velmi
tvrdý kov nebo nerozbitná substance. Podobnost se slovem diamant není náhodná,
jméno nejtvrdšího nerostu ze starého řeckého slova vychází. Tady zůstala v původním
japonském tvaru.
- Aero Combatant
- Vzdušný bojovník.
- Airbuster
- V překladu pneumatické kladivo. V reálu koneckonců také. I když nebezpečné.
- Allemagne
- Další špatný překlad z jasného japonského originálu.
Správně to měl být Ahriman (starším jménem Angra Mainyu),
v Persii známý jako démon zkázy, bůh smrti a zla, zkrátka stejným protihráčem,
jako je například Satan.
- Ancient Dragon
- Drak pradávný. Vykopávka. Nebezpečná.
- Aps
- (nevím)
- Ark Dragon
- Symbol fantasy drak je jasný. Ark může být špatným přepisem Arch.
Potom by šlo o tvora prastarého.
- Armored Golem
- Golem ve zbroji
- Attack Squad
- Příslušník útočného oddílu.
- Bad Rap
- Zlá rána?
- Bad Rap Sample
- Vzorek předchozího
- Bagnaranda
- (nevím).
- Bahba Velamyu
- (nevím).
- Bandersnatch
- je návštěva z Alenky za zrcadlem Lewise Carrolla. Objevuje se v
básničce Jabberwocky (Tlachapoud), a česky se mu říká Pentlochňap.
- Bandit
- čili bandita
- Battery Cap
- Cap je v tomto případě konkrétní klobouk, totiž klobouk
houby.
- Beachplug
- Plážový, protože se na plážích vyskytuje. Plug má hodně významů,
takže se tak nějak nemohu rozhodnout.
- Behemoth
- je v pověstech obrovské zvíře, tak obrovské, že i jeho jméno je množným číslem od slova behémá, čili zvíře.
Tvarem velký slon, hroch či hybrid této dvojice. Ochránce zvířet, žijících na zemi (stejně jako Zíz
chránil ptactvo a Leviathan tvory mořské).
- Bizarre Bug
- Divnej brouk.
- Bizarro*Sephiroth
- Prazvláštní Sephiroth. První forma jednoho z nejznámějších padouchů videoher,
jehož jméno pochází z židovského mysticismu. Je to mimochodem číslo množné (singulár
zní sephirah, a znamená mimo jiné Strom života. Dobrý výklad za
tímto odkazem.
- Black Bat
- Černý netopýr.
- Bloatfloat
- Tahle hezká slovní hříčka prozrazuje, že poletujííc monstrum využívá
nafouknutého těla, takže styl letu připomíná spíš plavbu.
- Blood Taste
- Chuť krve. Nebo spíš Chuť na krev. Aspoň jeden ví, co ho čeká.
- Blue Dragon
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy, tenhle je Modrý.
- Blugu
- (nevím).
- Bomb
- Prostě bomba.
- Bottomswell
- Nevím. Snad bude opravdu z hloubi studny, když má vodní útoky.
- Boundfat
- Tlusťoch. S mnoha významy slova bound před sebou.
- Brain Pod
- Mozkový (nebo duševní) zámotek. Popis.
- Bullmotor
- Vozidlo, jehož motor má sílu vpravdě býčí
- Cactuar
- Složeno z Cactus a jaguar.
- Capparwire
- (nevím).
- Carry Armor
- Dobývací stroj.
- Castanets
- Jediný důvod, proč by se tohle krabí monstrum mělo jmenovat jako španělský lidový
nástroj, vidím snad v tom, že klepe klepety jako kastanětami.
- Ceasar
- (nevím).
- Cokatolis
- FF VII místy trochu trpí mechanickým překladem z japonských názvů (které často bývají
původu anglického). A Cokatolis je vlastně Cockatrice. Což je jeden z anglických výrazů pro
baziliška.
- Corneo's Lackey
- Lokaj (tedy poskok) dona Cornea, midgarského mafiána.
- Corvette
- Vzhledem k tomu, že jde o potvoru vodní, je možné, že dostala jméno podle
korvety - válečné lodě.
- Crawler
- Jméno Plazoun má dozajista něco do sebe, zvlášť když si vzpomenu na
gaimanovsko-pratchetovského Crawlyho/Crowleye z báječné knihy Dobrá znamení.
S touhle hrou sice nesouvisí, ale základ je týž – to, co leze po zemi, nebude jen tak
obyčejný červ, ale něco pekelného.
- Crazysaw
- Bláznivá pila. Popis.
- Cripshay
- (nevím).
- Cromwell
- Slavný britský tank,
pojmenovaný po Oliveru Cromwellovi sloužil za druhé světové války a to i s našimi
osádkami. A tak nějak se dostal i sem.
- Crown Lance
- Možná byl vzorem červ Hoplolaimus galeatus, patřící k háďátkům.
Anglicky crown-headed lance nematode. I vzhled by na to trochu ukazoval.
- Cuahl
- Správně to má být Coeurl. Návrháři oblud si tohle kočkovité monstrum vypůjčili z první povídky později slavného
SF spisovatele Alfreda E. Van Vogta. Ten příběh se jmenoval Black Destroyer,
vyšel v červenci 1939 v časopise Astounding Science Fiction, a i když
mám neodbytný pocit, že se objevil i česky, nějak se mi ho nedaří najít.
- Custom Sweeper
- Upravený zametací stroj. Další místní vozidlo.
- Dark Dragon
- Temný drak.
- Death Claw
- Smrtící drápy. Popis.
- Death Dealer
- Obchodník se smrtí. Popis, jenž má vyděsit.
- Death Machine
- Smrtistroj, bojová mašina. Tedy technika s nějakým tím produkčním jménem.
- Deenglow
- (nevím).
- Demon's Gate
- Démonická brána je další z místních neživých protivníků. Jméno mohla dostat
díky oblibě fantasy v démonech, mohlo být ale ovlivněno i mytologií, v tomto
případě čínskou (exportovanou do Japonska), kde Brána démonů (kimon) představuje
severovýchodní světovou stranu, odkud démoni přicházejí.
- Desert Sahagin
- I když jsou sahaginové (detail obyčejný sahagin někde dole), známí to
obyvatelé světů počítačových her, podstatou
vodními bytostmi, tihle se kupodivu odstěhovali na poušť.
- Devil Ride
- Ďábelská jízda. Nejspíš Akirou ovlivněný motorkář.
- Diablo
- Prostě ďábel.
- Doorbull
- Dveřbýk. Výjimečně skutečně monstrum, vnějšími znaky připomínající
krávu.
- Dorky Face
- Hloupá tvář. Prostě pitomeček.
- Dragon
- Bez draků se prostě žádná fantasy, byť ve scifi obleku, neobjede.
- Dragon Rider
- Jezdec na drakovi. Nebo spíš pilot.
- Dragon Zombie
- Draci jsou nezbytnou součástí každé fantasy,
tenhle už to má za sebou, případně je ovládán nějakým voo doo čarodějem.
- Dual Horn
- Dvojitý roh. Jen popis býčího monstra se skutečně dominantními rohy.
- Dyne
- Chlapík toho jména.
- Eagle Gun
- Orel zbraň. Robot tvaru tohoto dravce.
- Elena
- Jméno jedné nebezpečné slečny.
- Elfadunk
- Vzal původ od slonů (elephant). Nejen vzhledme, ale také třeba
útokem, zvaným sprcha.
- Epiolnis
- Správně to mělo být Aepyornis. Dnes už vyhynulí pštrosi rodu
Aepyornis byli opravdovými obry mezi
ptáky. I když byli býložraví, pověsti jim přisoudily chuť na maso, respektive
na slony.
- Evilhead
- Je to netopýr. Ale proč Zlý vůdce?
- Flapbeat
- Křídlem bušící. Tedy popis létajícího monstra
- Flower Prong
- Květinový hrot. Tedy nebezpečná flóra.
- Formula
- znamená prostě vzorec. Nejspíš útoků. Leda by dle rychlosti útoku
odkazovala na automobilové formule. Jenže jde o potvoru létající.
- Foulander
- Špinavec. Opis charakteru.
- Frozen Nail
- Mrazivý dráp, popis, zdůrazňující nepřehlédnutelnou zbraň tohoto
monstra.
- Gagighandi
- (nevím).
- Gargoyle
- Původně to býval drak z francouzského Rouenu, ale díky své slávě se
gargouille stal středověce architektonicky všudypřítomným.
I u nás, i když pro takové monstrózní ozdoby máme vlastní slovo: chrliče.
- Garuda
- Hlavou, drápy a křídly je Garuda orel,
tělo má lidské. Také bílou tvář a šarlatová křídla. Kromě toho, že vozí na svých
zádech hindského boha Višnu, je především jihoasijským fénixem.
- Gas Ducter
- Plynový potrubák. Prostě monstrum, sestavené z plynovéhého potrubí,
útočící, jak jinak, plynem.
- Ghirofelgo
- (nevím).
- Ghost
- Duch.
- Ghost Ship
- Loď duchů. U nás jsou jich plná moře, především severní Atlantik.
Nejznámější takovou je ovšem jihoafrický koráb Bludného Holanďana.
- Gi Nattak
- Hlava kmene Gi. Takže vlastní jméno?
- Gi Spector
- Duch (specter) válečníka z kmene Gi.
- Gighee
- Podle anglického jména to skoro nejde poznat, ale vzorem pro tuto obludu bylo
alter ego Davida Bowieho mimozemšťan Ziggi Stardust z alba
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars(1972).
Moje z Bowieho nahrávek nejoblíbenější (další je až Tin Machine z roku 1989.
- Goblin
- Od dob Tolkienových nesmí v žádné pořádné fantasy chybět skřet.
- Godo
- Vlastní jméno otce jedné zajímavé slečny.
- Golem
- Představovat v Čechách golema by
mělo být zbytečné. I když hlinění
panáci původně nepatřili naší kultuře, díky nejslavnějšímu z nich, golemovi
rabína Jehudy Liva ben Becalela, se v ní docela zabydleli. Pověst o pražském golemovi mimochodem pochází
ze středověku, ctihodný rabín žil ve století šestnáctém a dohromady je dalo století
osmnácté, ale to jen tak na okraj.
- Gorki
- Protivník z nepovinného dobrodružství má jméno ruského spisovatele
Maxima Gorkého
- Grand Horn
- Velký roh. No, zrovna rohy nejsu u tohoto monstra to, co by bylo
největší a padlo první do oka. Pokud ty velké drápy na předních tlapách nenazveme rohem.
- Grangalan
- (nevím).
- Grashtrike
- (nevím).
- Gremlin
- Původem britský skřítek, zodpovědný za podivné
chování strojů, nepořádek v nářadí; když se praštíte
kladivem do palce, tak za to také může on. A podobně. Začal si za první světové války
s letadly, brzy se ovšem rozšířil i mimo ně.
- Grenade
- Granát. Žijící pyrotechnika.
- Grenade Combatant
- Granátník.
- Griffin
- Gryf, česky Pták Noh, (většinou jde o kombinaci orla a lva), pochází z Orientu.
Evropu, pochopitelně helénskou, s ním poprvé seznámil Hésiodos. Hérodotos zmiňuje jednu
z nejpopulárnějších a zásadních informací, totiž spřízněnost gryfů se zlatem.
Ať už ho vyhrabávají ze země, aby z něj dělali hnízda nebo hlídají ložiska tohoto vzácného kovu,
v každém případě plnili v Asii stejnou funkci jako evropští draci nebo gnómové.
- Griffon
- Trochu odlišné jméno pro výše uvedeného ptáka Noha.
- Grimguard
- Děsivý strážce.
- Grosspanzer
- Další tank. Velký tank po německu.
- Grunt
- V tomto významu obyčejný voják.
- Guard Hound
- Hlídací pes.
- Guard Scorpion
- Strážný štír. Kus techniky v podobě štíra. Strážné štíry
ovšem měla v egyptských legendách třeba Isis.
- Guard System
- Bezpečnostní systém.
- Guardian
- Je prostě strážce. Co dodat? Že se objevuje hned v několika FF a je to
robot.
- Gun Carrier
- Příbuzný britského obrněného transportéru.
- Hammer Blaster
- Hodně možných kombinací, zvláště když hammer neznamená jen kladivo,
ale spoustu odvozenin, včetně spouště. Blaster je střelmistr.
- Hard Attacker
- Tvrdý útočník.
- Head Hunter
- Lovec hlav. Víceméně doslova.
- Headbomber
- Nejspíš hlavou útočící (bombardující). Není to žádný extra hlavoun,
jen pták. (Střemhlavý bombardér je dive bomber).
- Heavy Tank
- Těžké tanky se používaly v bojích druhé světové války. Nejznámějším (ne však
jediným) je bezesporu německý Tygr.
- Hedgehog Pie
- Ježek (Hedgehog) je jasný. Pie už může znamenat více věcí, takže
to dál nebudu pitvat.
- Heg
- (nevím).
- Heli Gunner
- Gunner je střelec a Heli zkrácené helicopter, tedy popis.
- Hell House
- Je opravdu pekelný domek. Prostě útočná architektura.
- Hell Rider VR2
- Pekelný jezdec. Drobná narážka na Apokalypsu a především běžné využití obecného přídavného jména.
VR1 mimochodem ve hře neexistuje, patrně jde o pekelného jezdce z předchozí Final
Fantasy.
- Helletic Hojo
- Správný překlad by měl znít Heretic Hojo, kacířský, odpadlický Hojo.
- Hippogriff
- Je kříženec koně s gryfem.
Navzdory obecnému povědomí, které ho zařazuje
do mýtů či středověkých legend, vznikl hippogryf
až v šestnáctém století a nejspíš v hlavě bíásníka Lodovica Ariosta.
- Hojo
- V tomto případě jen osobní jméno.
- Hundred Gunner
- Stostřelec. Další místní tank, vybavený hezkou sbírkou hlavní, včetně
rotačních kanonů.
- Hungry
- Hladovec.
- Chekhov
- Nejspíš nepůjde o praporčíka z Enterprise. Je to třetí boss
v nepovinném questu a jméno vzal od Antona Pavloviče Čechova, slavného
ruského spisovatele.
- Christopher
- Kryštof, nepříliš nebezpečný protivník v Northern Crateru.
- Chuse Tank
- (nevím).
- Ice Golem
- Golem z ledu
- Icicle
- Rampouch.
- Iron Man
- Železný muž, čili rytíř.
- Ironite
- Protože jde o létající dračí monstrum, nejspíš nebude mít mnoho společného
se železem (iron). Možná se vzduchem (air) a špatným přepisem z japonštiny,
kde se jmenuje Aironeto
- Jayjujayme
- (nevím).
- Jemnezmy
- (nevím).
- Jenova Birth
- Jenova vznikla spojením Jehova a Nova, to druhé je
latinské nový, to první starozákonní označení boha. Birth je pochopitelně
Zrození.
- Jenova Life
- ... tady je verze Život ...
- Jenova Death
- ... a konečně Smrt. Nebo že by ...
- Jenova Synthesis
- Vrcholná fáze Jenovy, Spojení.
- Jersey
- (nevím).
- Joker
- Původně Vtipálek, královský šašek, dnes hlavně karta. Tenhle je z obojího:
šašek s karetními útoky.
- Jumping
- Skákající je docela výstižný opis obludy, která vypadá jako králík.
- Kalm Fang
- (nevím).
- Kelzmelzer
- (nevím).
- Kimara Bug
- (nevím).
- King Behemoth
- Herně vylepšený behemoth. Ale klidně se můžeme držet starých legend,
kdy behémot, jakožto největší pozemské zvíře, byl i ochráncem a králem
všech pozemských zvířat. Jako leviathan mořských a Zíz
létajících (čili ptáků).
- Kyuvilduns
- (nevím).
- Land Worm
- Zemní červ. U nás neexistující, tady velký a nebepečný.
- Lessaloploth
- Kdyby to překládali pořádně, byl by to lesser rapps - za předpokladu, že
by byl rapps přeložen taky správně. Takhle nevím. A už mě to štve.
- Levrikon
- (nevím).
- Lifeform Hojo N
- Hojo v životní formě. To je vtip. Prostě třetí fáze zlého profesora
určitého tvaru a životních funkcí.
- Lost Number
- Zapomenuté číslo. Vyskočí z trezoru (po zadání správného kódu).
- Madouge
- (nevím).
- Magic Pot
- Kouzelný kotlík.
- Magnade
- (nevím).
- Malboro
- Nebezpečné rostliny, jejich obvyklý útok Bad Breath, špatný dech může znamenat,
že Malboro je vtípkem na účet světoznámé značky cigaret.
- Malldancer
- (nevím).
- Mandragora
- Mandragora je opravdu existující, mnoha pověstmi
opředená rostlina. Díky kořenu, často připomínajícímu lidskou postavičku, a
alkaloidům, které se v rostlině nachází, se stala nejznámější magickou flórou.
- Manhole
- Poklop. Víko na kanálu, z něho vyskočí čertík.
- Marine
- Mariňák. Tedy námořník. Námořní pěšák.
- Master Tonberry
- Přikláním se k celkem logické teorii, podle níž je Tonberry(až na jméno)
původem Jack O'Lantern,
jedna z britských bludiček a muž, který přelstil ďábla a
připravil ho o upsanou duši - zároveň se tím odsoudil k posmrtnému věčnému bloudění
nocí s lucernou...
- Materia Keeper
- Strážce matérií. Což jsou, jak hráč ví, krystaly mako, díky nimž
se lze učit nové schopnosti, vyvolávat monstra nebo používat kouzla.
- Midgar Zolom
- Midgardský had, Jormungand.
Jeden potomků severského boha Lokiho. V podobě velkého hada obtáčí hrad Midgard,
stvořený z obočí obra Ymira. Více v Bestiáři.
- Mighty Grunt
- Všemocný (nebo všehoschopný?) voják.
- Mirage
- Optický klam. Je to zrcadlo, tak co.
- Mono Drive
- Jednovrták. Přesněji robot s jedním vrtákem.
- Moth Slasher
- Můří sekáč (od slova sekat) je překlad, zní to hloupě, ale tady to
zapadne. Další místní robot, narážející jménem na nože, zvané motýlek.
- Motor Ball
- Motorová koule. Zase nějaké vozítko, jakých je tu hodně.
- MP
- Vypadá to na příslušníka Military Police. Nebo touto známou zkratkou
ovlivněného.
- Mu
- Vypadá jako veverka, ale nejspíš vzala jméno od myši (mus latinsky).
I originální jméno tomu napovídá.
- Needle Kiss
- Polibek jehly (tedy ostrého zobáku tohoto ptáka).
- Nerosuferoth
- (nevím).
- Nibel Wolf
- Nibelheimský vlk. Nibelheim je lokalita ve hře, převzaná, jako mnoho
věcí v téhle hře, ze skandinávských mýtů. V nich to byla Mlžná země, ledový
svět. A vlci také k severským mýtům patří.
- Palmer
- Vlastní jméno.
- Parasite
- Jak praví Wikipedie,
jde o organismus, který sprostě využívá zdrojů jiného organismu, který o to ani v nejmenším nestojí.
- Pollensalta
- Asi si trochu zafabuluji: protože tahle slečna používá kouzlo Angel Whisper
a to efektem připomíná světelný prach, tak proč ji nepřeložit doslova: Pylem kořenící
- Poodler
- (nevím)
- Poodler Sample
- (nevím)
- Proto Machinegun
- První (jako prototyp) kulomet.
- Proud Clod
- Hrdá hmota?. Aspoň v překladu.
- Prowler
- Straka. V přeneseném významu, krade z inventáře.
- Rapps
- Co já vím? Třeba je to původně raps, nárazy. Má silné fyzické
útoky.
- Razor Weed
- Hned mě napadla ostřice, ale ta se anglicky řekne bent-grass.
Každopádně je
to nějaká tráva
- Red Dragon
- Drak barvy červené.
- Reno
- Vlastní jméno jednoho chlapíka.
- Rilfsak
- (nevím).
- Rocket Launcher
- Spouštěč, čili odpalovač. Raket. Technické zařízení.
- Roulette Cannon
- Rotační kanon má v angličtině jméno svého vynálezce - Gatling gun. Během
americké občanské války vyvinul vynálezce Richard Gatling
zbraň
s několika hlavněmi, poháněnou klikou, předchůdce dnešních rotačních kanonů, používaných
v letecké výzbroji. Jako mnoho takových vynálezů, byl Gatlingův kulomet představován
jako zbraň, která zachrání mnoho lidských životů (neboť strana, vyzbrojená
touto novinkou bude potřebovat méně vojáků, tudíž bude i méně padlých).
- Rude
- Osobní jméno.
- Safer Sephiroth
- Sephirot je vysvětlen někde na začátku. Safer nejspíš nebude
bezpečnější. Je nejnebezpečnější.
- Sahagin
- Podobná potvora existuje i v Dungeons and Dragons a byla nejspíš jedním
z rodičů tohoto běžného obyvatele finalfantasyovských her. A moří, jde totiž o
vodní příšeru a jeden z výkladů jména vychází z sea hag, mořská babizna.
A baby jsou běžné obyvatelky evropského folklóru, ať už to vezmeme
z východu, (kde dodnes můžete najít
i ty mořské třeba v ruských pohádkách)
nebo od druhé strany.
- Scissors
- Nůžky. Popis zbraní tohoto protivníka.
- Scotch
- Poskok Dona Cornea a tedy vlastní jméno.
- Screamer
- Křikloun je tu a tam se vyskytující strašidlo, často podobné našemu
hejkalovi.
- Scrutin Eye
- Kontrolní oko?
- Sea Worm
- Mořský červ je mořský červ. Akorát tenhle je oproti pozemským
trochu větší.
- Search Crown
- Proč search, nevím. Jinak je to houba, ozdobená zbytky obalu z jejího
mládí (česky se mu říká prsten). Tahle jich má kupodivnu
několik a připomínají koruny.
- Senior Grunt
- Tady voják trochu vyšší hodnosti.
- Serpent
- Drak míval v mnoha jazycích synonymum červ nebo had, latina to vzala
obráceně a slovo serpent znamená obojí. Jak hada, tak i draka. Tohle
je ten druhý případ.
- Shadow Maker
- Výrobce stínů. Opis.
- Shake
- Plným jménem Shakespeare. Ano, zdědil jméno známého alžbětinského
dramatika.
- Shred
- Rozcupuje vás na kousky? Budeme tomu věřit.
- Schizo
- Schizofrenický, tedy rozdvojený. To by mohlo odpovídat dvěma
hlavám tohoto draka a jejich elementárně opačným útokům.
- Skeeskee
- (nevím). Nejspíš zase „ztraceno v překladu“.
- Slalom
- (nevím)
- Slaps
- (nevím)
- Smogger
- Slovo smog vzniklo kombinací smoke
a fog, kouř a mlha. A tohle zařízení
smog vypouští.
- Sneaky Step
- Záludný krok. Opis plíživé šelmy.
- Snow
- Sněžná žena, yuki onna,
pochází z japonských legend. Někdy ztraceným ve sněhové bouři a mrazu pomáhá, jindy
je naopak zavede z cesty a nechá umrznout.
- Soldier
- není v tomto případě jen tak obyčejný voják, ale samozřejmě příslušník
jednotky SOLDIER, k níž patřili oba hlavní protagonisté hry.
- Sonic Speed
- Pták jménem Rychlost zvuku. Tedy opis.
- Soul Fire
- Ohnivá duše.
- Special Combatant
- Zvláštní bojovník. Nebo bojovník ze Zvláštních jednotek
- Spencer
- (nevím. ale není jediný, kdo tu má jméno podle druhu oblečení)
- Spiral
- Někdy se stáčí do spirály.
- Staniv
- Ve shodě se svými kolegy, čtyřmi nepovinnými bossy, pojmenovanými po existujících
spisovatelích, by tenhle mohl hledat původ u Stanislavského, ruského herce, režiséra a především
pedagoga.
- Stilva
- (nevím)
- Stinger
- Žihadlo.
- Submarine Crew
- Námořník z ponorky.
- Sweeper
- Zametací stroj. Jméno vše vysvětluje.
- Sword Dance
- Šavlový tanec.
- Tail Vault
- Klenutý ocas. Popis.
- Thunderbird
- Hromový pták. O běžnou mytologickou figuru severoamerických Indiánů
tu ale nejde (je jen inspirací jména), tady je to prostě běžnou herní elektřinou
útočící monstrum.
- Tonadu
- (nevím)
- Touch Me
- Sáhni na mě ... a dostaneš co proto.
- Toxic Frog
- Jedovatá žába. Třeba ropucha, nebo něco z čeledi Pralesničkovitých.
Nebo prostě jen jedovatá žába.
- Trickplay
- Falešná hra. Tu s hráčem hraje nějaká veverka.
- Twin Brain
- Dvojitý mozek, rozum nebo duše. Prostě jen nějak pojmenovaná obluda.
- Ultimate Weapon
- Vychází z latinského ultimus, krajní, konečný, poslední, a ve světě
Final Fantasy to vždycky bývá něco extra.
- Underwater MP
- MP, čili vojenský policista v podvodní službě.
- Unknown
- Tady návrháři poctivě přiznali, že jsou jim ty potvory prostě neznámé;-)
- Valron
- (nevím).
- Vargid Police
- Bezpečnostní složka, to je jasné. Ale Vargid mi nic neříká.
- Velcher Task
- (nevím).
- Vice
- Tohle slovo má více významů, nejbližší je v tomto případě zlozvyk.
Tady personalizovaný. A krade.
- Vlakorados
- Zase jen nejspíš mechanický přepis z japonštiny. Nejspíš Brachiosaurus,
jeden z nejznámějších a největších druhohorních dinosaurů. Přes dvacet metrů délky a
přes deset výšky bylo i v té době k nepřehlédnutí
- Warning Board
- Výstražná tabule. Co je na tom zvláštního? Hrábě taky praští,
když se na ně šlápne.
- Whole Eater
- „Všechno sežeru.“ Opis.
- Wind Wing
- Větrné křídlo. Popis létajícího monstra.
- Wolfmeister
- Pán vlků (německy). Postava ze západoevropských (najmě francouzských) pověstí,
člověk, který dokáže ovládat vlky. Tady je to ovšem plechovka, čili rytíř a německé
jméno může být jen reminiscencí na německé rytířské řády.
- Ying/Yang
- Známé asijské protiklady, respektive dvě strany téže mince, tady označují
dvě části jednoho protivníka, každou s opačnými statistikami.
- Zemzelett
- (nevím)
- Zenene
- (nevím).
- Zolkalter
- (nevím)
- Zuu
- Sumero-akkadský pták (v Babylónii
Anzu), byl personifikací zkázonosného jihovýchodního větru, a také nešťastně
vybraným osobním strážcem boha Ellila. Tomu ukradl pověstné Tabulky osudu, což zapříčinilo
nejen velkou krizi mezi mezopotámskými bohy, ale také vznik celé řady příběhů o tom,
jak se s ní vypořádali.
Někde jinde
Oficiální stránky výrobce hry
Final Fantasy Compendium
poslední úpravy 15.11.2010

Vesmír je zvláštní. Jeho obyvatelé také. Jedni stavěli podivná bludiště, jiní si vesele žijí ve společnosti pravěké, další - třeba ti z planety Země - si neuvědomují, že srovnávat vše jen ze svého pohledu nemusí vést k dobrému výsledku.I na kosmické piráty v jedné ze třinácti povídek z budoucnosti víceméně vzdálené dojde. (obsah)
E-kniha dostupná v obchodech: Smashwords ($1.49) | Apple Books (39 Kč) | Google Play (35 Kč) | Palmknihy (35 Kč) | Kosmas (35 Kč) | Alza (35 Kč)
Tištěná kniha (klasický paperback 108 x 175 mm, 233 stran): Lulu.com (7,99 EUR)